A casa da Mariquinhas, Amalia

 

7 votes. Moyenne 5.00 sur 5.

Commentaires (8)

1. celine 23/09/2007

alors moi j'adore cette chanson mais comme je parle pas le portugais, je ne sais pas ce que ça veut dire...lol en tout cas je suis sûre que c'est drôle car cette émotion là passe dans la voix d'Amalia...
Bravo pour ton site.
bejo

2. diego 16/08/2008

merci

3. Claudie 04/11/2008

Grâce à vous je comprends enfin ma chanson portugaise préférée, très nostalgique, comme le laissaient pressentir la musique et la voix d'Amalia ; il se pourrait que je m'essaie à la chanter maintenant que j'en connais le sens ! La chanter pour qui ? Pour mon petit fils, Luis,deux ans, dont le papa est de Lapas dos Dinheiros, près de Sao Romao. Je ne suis pas au bout de mes peines,car je ne connais que quelques mots de portugais, dont"Obrigada", et c'est cela que je vous dis de tout mon coeur, Lucia muita cara !

4. Stephane Chapus 30/01/2010

Merci infiniment, grâce à vous j'ai enfin compris le sens de cette chanson absolument magnifique dont je ne me lasse pas ! Merci merci

5. S. Huysmans 22/02/2010

Un Portugais m'a autrefois expliqué que la "Maison de Mariquinhas" signifiait une "maison de passe" et qu'en fait les paroles avaient été choisies pour désigner la dictature de Salazar. La Maison de Mariquinhas raconte en fait l'histoire du Portugal de l'après-guerre et de la perception que les Portugiais en avaient.
C'est une chanson à connotation politique qui a réussi à passer la censure.
Bien à vous tous qui aimez la belle musique de ce beau pays où j'ai toujours l'immense privilège de voir les Portugais me demander l'heure dans la rue et s'étonner de m'entendre dire que je ne parle pas le portugais. Ils me voient comme un des leurs. C'est un honneur.

6. Philippe 26/03/2010

Comme beaucoup de gens qui aiment le Portugal mais qui ne parlent pas le portugais, je suis fasciné par la chanson "A casa da Maruiquinhas". La traduction française souffre de quelques lacunes. "Viola" n'est pas une viole mais une guitare classique, "guitarra" est la guitare portugaise typique. "Agora está à secretária um sujeito que é lingrinhas" se traduit par "il y a maintenant au bureau un type qui fait épouvantail"

7. Pedro da Costa 14/10/2010

Je suis portugais et je préfère la premiere traduction. Celle de Filipe ne me plait pas du tout.

Quelques exemples d'erreurs de traduction:

-Tabuinhas: Ce sont des petites planches et non des lames.

-Noites de farra: C'est une nuit de grosse fête et non d'orgie.

-Lingrinhas veut dire gringalet, maigrichon et non épouvantail.

Colcha com barra: C'est couvre-lit avec une barre, rayure et non à ourlet.

-Viola c'est une guitarre traditionnel portugaise et non une guitarre espagnole.

-Mariquinhas veut dire "petite Mariquas' en français: petite pédale. Homesexuel en portugais populaire.

Cette derniere n'est pas de Filipe mais Casa da Mariquinhas ne veut absolument pas dire Maison de passes mais plutot Maison de la Mariquinhas.

Voila

8. Jean 09/12/2011

Cette chanson m'a marqué depuis mon enfance et j'ai 66 ans. Le rythme, la mélodie, la nostalgie, les intonations du fado, tout est entré dans mon esprit pour ne plus en sortir. J'ai compris le sens général en entendant "la maison sur le port", mais c'est aujourd'hui que je comprends le vrais sens, c'est à dire une profonde tristesse pendant la dictature...

Merci

Ajouter un commentaire
 

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site