Proverbes et citations Portugaises


Voilà la traduction pour les nostalgiques qui me l'ont demandé, il y à peut-être quelques fautes, mais en Portugais j'ai quelques lacunes,  et puis ce n'est pas évident de traduire littéralement mais j'ai fait de mon mieux pour répondre à vos souhaits. 
 ***---***
1-Quem canta seu mal espanta,  quem chora, seu mal aumenta-Qui chante, son mal enchante. Qui pleure, son mal augmente.
2-A cavalo dado não se olha a dente-Si on vous donne un cheval, vous ne regarder pas l'état de ses dents
3- Para  um bom entendedor meia palavra basta -A bon entendeur un demi mot suffit
4-Não éporque uma andorinha morre que acaba a primavera-Ce n'est pas parce qu'une hirondelle meurt, que le printemps est fini
5-Não é porque o passarinho estar na gaiola que o impede de cantar-Ce n'est pas parce que l'oiseau est en cage , que cela l'empêche de chanter
6-Escuta os conselhos dos outros e segue os teus-Écoute le conseil des autres et suit le tien
7-Ovelha que berra bocadela que perde-: brebis qui bêle , une bouchée elle perd
8-Nimguém vai a casamento nem a baptizado sem ser convidado-Personne ne va à un mariage ni à un baptème s'il   n'a pas été invité
 9-Não digas tudo o que sabes, nem acredites tudo o que ouves, e não faças tudo o que podes-Ne dis pas tout ce que tu sais ; ne crois pas tout ce que tu entends ; ne fais pas tout ce que tu peux
10-Não são os pressados que morrem mas sómente os que têm os dias chegados-Ce ne sont pas les presses qui meurent, mais ceux qui ont les jours comptés
11-Quem tem o burro e o vende, lá se entende-Qui a l'âne et le vend,  il se comprend
12-A água faz bem, mas sómente a que tem vinho-L'eau fait du bien, mais seulement celle qui contient du vin !
13-O bêbado e a criança dizem o que têm no coração-L'ivrogne et l'enfant, disent ce qu'ils ont sur le coeur
14-As mulheres e o copo estão sempre em perigo -Les femmes et le verre sont toujours en danger.
  15- Homens loteria e ferramenta de corte , é tudo um caso de sorte -Les hommes , le loto, et les outils, c'est toujours un cas de chance 
16- As penas e os aborrecimentos não se afogam no alcool, porque elas sabem nadar -Les peines et les ennuis ne se noient pas dans l'alcool, car ils   savent bien nager
17-Filho de peixe sabe nadar -Fils de poisson sait nager
18-Podes dobrar uma arvore quando esta é nova , mas nunca quando tem 18 anos- Tu sais plier unarbre quand il est tout jeune, mais jamais quand il à 18 ans
19-Uma pessoa feliz, é alguém que faz a festa, deita foguetes e apanha as canas-Quelqu'un de gai, est quelqu'un qui fait la fête , le feu d'artifice,et ensuite ramasse les  déchets
20-Quem diz mal dos outros detráz de nós faz a mesma coisa  -Celui qui te  dit du mal des autres, aux autres c'est toi qu'il dénigrera
21-Um homem sem paciência é como uma lâmpada sem azeite -Un homme sans patience est une lampe sans huile.( Segovia )
22-Diz-me com quem tu acompanhas, eu te direi quem tu es -Dis-moi qui tu accompagnes, je te dirai qui tu es !
  23-E impossivel de ser tudo e ainda mais de não ser nada , porque nós podemos fugir a tudo excepto a nós mesmos
il est impossible d'être tout et encore plus de n'être rien. Car en définitive nous pouvons échapper à tout, sauf à nous-mêmes.( José Saramago )
  24- Há em cada um de nós uma coisa sem nome, e esta coisa é o que nos somos
Il y a en chacun de nous une chose qui n'a pas de nom, et cette chose est ce que nous sommes.( Saramago )
  25... E como tudo na vida, dê tempo ao tempo e ele encarregar-se hà de resolver os problemas
... c'est comme tout dans la vie, donnez du temps au temps et il se charge de résoudre les problèmes.( Saramago )
  26-Um defeito comum nos homens leva-os  a dizer deles mesmos o que pensam  que os outros dizem deles em vez de evocar a verdade
... un défaut commun aux hommes les amène à dire volontiers ce qu'ils pensent qu'autrui souhaite entendre au lieu de s'en tenir à la vérité.
27-A paz com um pau na mão é a guerra -La paix avec un gourdin dans la main, c'est la guerre.( J. Saramago )
   28-Amar é a inocência eterna, e a unica inocência é de nõa pensar -Aimer, c'est l'innocence éternelle, et l'unique innocence est de n'a pas penser.( Fernando Pessoa )
  29-Não é a trabalhar honestamente que serás rico , aquele que não roubou de novo, de velho é pedinte
Ce n'est pas en travaillant honnêtement que l'on devient riche, celui qui n'a pas volé étant jeune  en étant vieux il tendra la main à la charité
  30-Diz uma mentira ao teu amigo, se ele guarda o segredo, então podes-lhe dizer a verdade -Dis à ton ami un mensonge et s'il en garde le secret, alors dit-lui la vérité.( anonyme )
31-Como a tua ignorância é maior que a tua sabedoria, fala o menos possivel Comme ton ignorance est plus grande que ton savoir, parle le moins possible 
32-Com o teu vizinho nem fales da tua mulher nem da dele -Avec ton voisin, ne parle ni de ta femme ni de la sienne.
    33-Gato que muito mia pouco caça - Chat qui miaule beaucoup chasse peu.
  34-A lua e o amor, quando não crescem descressem -La lune et l'amour, quand ils ne croissent pas, décroissent.
  35-Com grande barco grande tempestade -À grand bateau, grande tempête.
  36- Um bom silêncio chama-se santidade -Le bon silence s'appelle sainteté.
  37-Só aquele que pensa ser pobre o é -C'est seulement celui qui pense être pauvre qui l'est  .
  38-Vale mais merecer e não ter, que ter e não merecer -Il vaut mieux mériter et ne point l' avoir, que de l'avoir et ne point le mériter.
Filho és, pai serás conforme fizeres assim encontrarás -Tu es fils , père tu seras ,le mal que tu fais plus tard tu le payeras
39-Quem tudo quer, tudo perde -Celui qui veut tout avoir, finit par tout perdre
40-O que o diabo da, o diabo tira,quem   o dinheiro mal  ganhou um dia o diabo o levou
Ce que le diable donne, le diable le reprend,
l' argent mal gagné, un jour le diable l'a pris
 40-bis- O dinheiro mal ganho água o deu água o levou- L'argent mal gagné l'eau l'à donné l'eau l'a repris( c'est tiré d'une histoire d'une dame qui allait vendre du lait aux villages voisins avec sa cruche sur la tête, un jour elle à décidé qu'elle allait l'allonger avec de l'eau pour s'acheter un beau chapeau.En passant sur un pont qui emjambé une rivière une bourrasque de vent à emporté son chapeau qui a atérri dans l'eau.)
 ***
 41-As nossas desgraças entram sempre por portas que nós abrimos -Nos malheurs entrent toujours par des portes que nous leur ouvrons.
  42-O telhado do inferno é feito de ocasiões perdidas -Le toit de l'enfer est fait d'occasions perdues.
  43-A honra e o ganho não se guardam no mesmo saco-L'honneur et le profit ne se tiennent pas dans le même sac.
  44-Uma porta com muitas chaves é uma porta com muitos ladrões -Une porte qui a plusieurs clés, est une porte avec beaucoup de voleurs
45- Em casa de serralheiro espeto de pau -( chez le férrailleur  la broche est en bois ) on peut remplacer par la citation  (Le cordonnier est toujours le plus mal chaussé)
46- Quem bem tece nunca se esquece  -Quand on tisse bien, on ne l'oublie pas ou ( c'est comme le vélo, cela ne s'oublie pas )
47-  Perdem-se os anéis ficam os dedos- On perd ses bagues, mais il reste les doigts
48-  existir é um facto viver é uma arte -(exister est un, fait vivre est un art )
49- Quem tem uma mãe tem tudo, quem não tem mãe não tem nada- Celui qui a une mère à tout, celui qui n'a pas de mère n'a rien
50-O repouso répara as força-Le repos répare les forces
51-Candeia que vai à frente alumia duas vezes-La lanterne qui va devant allume deux fois
52- existir é um facto viver é uma arte -(exister est un, fait vivre est un art )
 53-O amor com amor se paga- L'amour se paye avec amour en retour
 54- quem tudo quer, tudo perde- celui qui veut tout, perd tout
 55- quem não trabalha, não come-  Celui qui ne travaille pas, ne mange pas
 56- beber água não embebeda- Boire de l'eau ne saoûle pas
57- Quem quer vai, quem não quer manda- Qui veut va, qui ne veut pas envois quelqu'un
   58- Quem se quer enforcar encontra sempre uma corda- Celui qui veut se pendre trouve toujours une corde
 59- Se os invejosos pagassem impostos, havia muita gente ruinada!- Si les jaloux devaient payer des impôts, beaucoup de gens seraient ruinés,
 60- Vestesse o burro á vontade do dono-On habille l'âne comme le veut son propriétaire
 61- amigos, amigos, mas contratos á parte- Amis, amis, mais contrats à part
 62- Quem mente uma vez, mente sempre- celui qui ment une fois, ment toujours
63-Quem sabe amar sabe castgar- Qui sait aimer sait punir
64--A pele está mais perto do corpo que a camisa- La peau est plus près du corps que la chemise
65-Deus escreveu direito por linhas tortas... Dieu à écrit droit, mais avec des lignes courbes
66-Gava-te sexto que  vais ir à vindima-Vente toi panier, tu iras vendanger
---
67-Quem vai para o mar avia-se na terra- Celui qui va en mer prend ce qu'il faut  à terre( avant de partir)
 68- O tempo tudo cura- Le temps guérit tout
69- A água lava tudo só as más linguas é que não.-L'eau lave tout sauf les mauvaises langues
70-Ter o pássaro na mão e deixa-lo voar-Avoir l'oiseau en main et le laisser s'envoler
71- Ter o queijo e a faca na mão- avoir le fromage et le couteau en main.
72- Anda meio mundo para enganar outro meio- Il y à la moitié du monde qui veut tromper l'autre moitiè.
73- Homem chorão ou corno ou ladrão- Homme pleureur ou cocu ou voleur.
 74-Ceia feita companhia desfeita-Dîner fini, aurevoir les amis
75-Come pouco e ceia pouco e dormirás como um louco- Mange peu et dîne peu et tu dormiras comme un fou.
76-É na dificuldade que se prova a amizade- C'est dans la difficulté qu'on prouve l'amitié
77-Por um dia de prazer um ano de sofrer- Pour un jour de plaisir un an à souffrir
78- Não deites foguetes antes da festa- Ne fais pas de feu d'artifice avant la fête.
 79- Tabaco e aguardente fazem do ão um doente-Tabac et eau de vie transforment la santé en maladie
80- A palavras toscas, orelhas moucas.- Paroles sans interêt oreilles sourdes
81-Quando a esmola é grande o pobre desconfia( Quandl'aumône est élevée le pauvre à des doutes  
82-Quem não pouca a agua ou a lenha, não poupa nada que tenha--Celui qui n'économise ni l'eau ni le bois, n'épargne rien de ce qu'il à
83-Não ha luar como o de janeiro, mem amor como o primeiro-  Il n'ya pas de clair de lune comme en Janvier, ni d'amour comme le premier
84-Muito riso, pouco siso-Trop rire, peu de sagesse

1700 votes. Moyenne 2.20 sur 5.

Commentaires (66)

1. giovanni 09/03/2006

il son tro bien et si vrai

2. anonimo 31/08/2006

candeia que vai à frente
alumia duas vezes

3. thomas elsa 14/11/2006

salut bravo pour ton blog il est super !!moi je suis portugaise d'Algarve !!!!!merci @+++++

4. Langue Philippe 23/01/2007

Bonjour,

Très bien fait ce Blog avec les citations, je les utilise
souvent dans des forums.

Un Français de Cascais.

Cordialement.

5. Steve Domingos 08/03/2007

Obrigado para o teu blog !!!sui portugais mais je les connaissait pas tous merci Xau

6. ali 27/03/2007

pas mal !!
mais tu pourrais pas les mettre en portugais aussi? ca serait cool !
ciao

7. cecile de tras os montes 27/03/2007

tu n'aurais pas les traductions en portugais de chaque proverbes ?

8. Lucia 28/03/2007

Voici un lien d'un site de proverbes Portugais
http://www.prof2000.pt/users/hjco/hjco/Pg100035.htm
En page d'accueil tu trouveras comment traduire ceux que tu veux.@+

9. alison 10/04/2007

wai c'est cool .. mais t'aurais du les mettrent en portugais ....XD

10. cat 02/05/2007

merçi pour ton blog...je suis portguagaise et j'en connais beaucoup mais a l'évidence pas toutes.

11. 14/09/2007

aprende égora que nao douro sempre

12. portos-girl57 16/09/2007

Tros bien !! j'aime bien!! jlé utilise souvent sur msn,comm pseudo !! el son bien;fin,défoi yen a ki son pa super mé bon ^^ jm bien kimm

13. lolyportos 12/12/2007

trés bien!!

14. cristina 15/01/2008

existir é um facto viver é uma arte
(exister est un, fait vivre est un art )

15. emilie 16/02/2008

super j'aime mai il an manque sur l'amour is c'est geniale

16. clara 12/04/2008

super les proverbes , mais doit on les traduire mot a mot
ou plutot réfléchir a une autre traduction

en tout cas bravo je n'en connaisais pas la moitié

17. mimi 20/06/2008

holla!je suis française mai j'apréci énormément l'espagnol é le portugais é je trouve que c proverbes en portugais sont parfait!!!!!!!!

18. karim chakib (site web) 26/06/2008

hola todos ! je suis marocain de la ville de fés la capitale scientifique du maroc. d abord je vous félicite de votre incroiyable proverbs portugais. c est vraiment extra .merci est slt a tous les gens qui vont lire ce trés modest commentaire

19. johana 15/07/2008

je trouve ce blog tres bien car tout ces proverbes et citation sont vrais et en plus comme ca on ne les oubli pas moi je suis portugaise et je ne les connaisait pas tous

20. Priscilla 05/09/2008

O repouso répara as força
(Repos est demi-vie)

21. eliane 18/02/2009

ola mto bem ...mas faltas algumas ...mas en verdade tem tantas...mas isso nao faz mal o teu blog to mto bem ...VIVA PORTUGAL

22. Citation (site web) 23/02/2009

Certaines sont excellentes, merci de les avoir partager ! :)

23. amir g-beo 10/03/2009

salut merchi pour les proverbe j adore le portugal et tt ce ki va avec je sui algerien et un jour je visterai le portugal ............viva portugal

24. Sabrina (site web) 12/03/2009

Image');return false;" rel="nofollow" title="Link">Image

Sim é fiche en estava a procura de um proverbio par o meu pseudo msn et emcontrei

25. Johana 16/03/2009

Ola je sui portugaise et née la bas et moi meme je les connai pa tous alor je trouve sa bien pour que tou les portuguai sache leur proberves beijos a todos e boa couragem !!

26. ferreira 04/04/2009

deus escreveu direito por linhas tortas...

Gava-te sexto que amanhâ vais para feira...

27. nico 07/05/2009

Hola todos, chui portugais et née la-bas aussi c'est ma langue maternell mai la ce blog est vraiment classe et bien fait

28. ELODIE 18/05/2009

OLA JE SUIS PORTUGAISE EGALEMENT ET J AVOUE QUE LES PROVERBES PORTUGAIS SONT ORIGINAUX HEURESEMENT QUE VS LES TRADUISAIS CAR JE NE PARLE PAS LE PORTUGAIS JE CONNAIS QUE QUELQUES PETIT MOTS DONC OBRIGADE !! ADEUS

29. Fernando (site web) 26/07/2009

Je suis portugais né la bas mais cela fait 36 ans que je suis en France et ce n'est pas en quitant le Portugal a l'age de 10 ans que l'on a appris grand chose... Mais comme on dit en France on en apprends tous les jours .
Ton blog est superbe et cela montrera a tout le monde que comme nos proverbes , le Portugais est plus que jamais sincère... Fernando (dept.27)

30. manuela 29/07/2009

Salut

Je trouve ce site super génial, si tu

as d'autres proverbes aussi vrai

merci de nous en faire part

até a proxima xauzinho

31. tavares 30/07/2009

boa manhã mim sou da origem portuguesa e eu bem que você marca ambos na língua do bei francês adues obrigade

32. teixeira florinda 16/11/2009

qui prête de l'argent sans garantie, perd l'argent et l'amie

33. Joana 21/11/2009

J'aime Bien ecrire des poémes Portugais ,Surtout des petites phrases Comme celle-ci :

um dia para mim olhaste e logo o meu coraçao apanhaste
foi tao intenso aquele momento que pensei que tivessemos
parado no tempo

Dites moi ce que vous en pensé :)

34. laura 28/11/2009

c'est trop bien en plus il y a telement de chose vrai, bonjour a tout les portugais

35. odilivia 04/02/2010

je suis cabverdienne je parle pas tres bien le portuguais mais jadore ces citations bonne continuation!!!1

36. carioca 19/02/2010

je voudrais savoir comment on traduit le proverbe en portugais"o roto falando do esfarrapado " en français

37. tunecina 19/03/2010

hola ! j'adore la langue portugaise grace a mes amies portugaise !!!! les proverbes son extra !!

viva Tunisia & Portugal

38. meryem 30/03/2010

we we se tre bon

39. duarte1 09/05/2010

o que o diabo da, o diabo tira
que mal dinheiro ganhou um dia
o diabo o levou
duarte1

40. duarte1 09/05/2010

perde se os aneis, ficam os dedos...
(vale mais perder um anel que um dedo...)duarte1

41. Alicia 14/05/2010

Moi aussi je suis portugaise d'Algarve et c'est le plus beau des endroit :D
Tes citations sont super merci!!!

42. marine apiedanlo 22/05/2010

Merci pour ces citations si vraies et si belles! Obrigado xau... marina

43. sandra 09/06/2010

Marinheiro quando navega
deixa en terra esperança
eu deixo-te neste autografo
a minha eterna lembrança.

Il est très bien ton blog et gros bisous a tous

44. Riagnho Mickael 03/09/2010

Tres bien ton blog!!felicitation!!

45. ferhat 23/09/2010

Merci pour ces très beaux proverbes et pour l'effort!! bonne continuation!! Une petite suggestion à l'accés du site il serait agréable d'avoir une chanson ou une musique Fado zvec amalia de préférence.
encore merci

46. anónimo 06/10/2010

a segunda frase do nº 38(Es filho pai serás conforme fizeres assim encontrarás)está incorrecta, a frase correcta é "Filho és, Pai serás, como fizeres assim acharás". DEsculpem a correcção. Erada,6 de Outubro de 2010

47. guedes 22/10/2010

cest pas possible qu on traduise si mal le portugais; l idee est bonne ,j adore ,mais de grace ;changes de traducteur ,beaucoup de traduction sonf incompletes ;voir erronnes ,desole de ma franchise ,mais j ai le respect des langues et des mots,
- Ce n'est pas évident de traduire des proverbes sans les sortir de leur contexte, ce n'est pas que ce soit érroné,mais traduit mot à mot on y perdrait le sens!-

48. Bryan lusitano 28/10/2010

é melhor sobrar do que faltar
(c'est mieux qu'il en reste, plutôt qu'il en manque)

49. natalia 29/12/2010

Hola a todos. Superbes proverbes et citations portugaises. Je les connais tous. je suis portugaise.Ma grand-mère et mère les disaient au bon moment.

50. Hellen 10/02/2011

Bonjour,

Je recherche le titre du fado (le 1er chanté par un homme) du film 'la religieuse portugaise' d'Eugène Green.

Si vous le connaissez, merci de me le fournir.
__________-
Je ne connaissais pas du tout, mais en cherchant sur le net j'ai eu l'info ! Voilà, il s'agit du titre " Ser aquele" interpreté par ( Camané )




---------- --
Ser Aquele
Camané
Se estou só, quero não estar,
Se não estou, quero estar só,
Enfim, quero sempre estar
Da maneira que não estou.

Ser feliz é ser aquele.
E aquele não é feliz,
Porque pensa dentro dele
E não dentro do que eu quis.

A gente faz o que quer
Daquilo que não é nada,
Mas falha se o não fizer,
Fica perdido na estrada.

http://www.centralmusical.pt/watch.php?v=7451&t=16



51. nathalie 03/03/2011

Se os invejosos pagassem impostos, havia muita gente ruinada!-

52. Angélina 18/05/2011

Ces proverbes et citations sont tellement vrai et magnifique. beijinhos

53. david 09/06/2011

jolie blog,
J'aurai besoin d'une traduction exacte en portugais je pense que tu pourrai m'aider.
"Vivre sans Regret"
merci et bonne continuation.
_____----
Voici la traduction (Viver sem arrependimento)

54. Aude 01/09/2011

vraiment tres bon site, bien joué, j'en est beaucoup appris merci !

55. bangulabuanda 05/12/2011

Très ravi de lire ces genres de proverbes ceci me servira à tout pour tout. merci

56. bangula 05/12/2011

très ravi et je suis fière de vous.

57. lydiana antony (site web) 21/02/2012

holas todos! je m'appelle lydiana et j'ai bien aprécier la présentation et j'aime le portugais et l'espagnol en plus je parle méme le portugais et sais pour sa que j'adore.bissou a tous

58. israel (site web) 18/03/2012

beaucoup du courage á la personne qui a songe faire ceci. contunue toujours á faire de telle recherche. merci

59. escort Paris (site web) 27/10/2012

Este artigo em erada.e-monsite.com dá a luz na qual podemos observar a realidade.

60. Eddy Tshitamba (site web) 23/01/2013

ces proverbes sont profondement vrais!!!

61. Margo 12/02/2013

" Um dia quando perceberes o quanto te faço falta... já tu não me fazes falta amim...

Xau, Adeus e um Abraço "
Pouvez-vous me donner la signification en français s'il vous plaît ?
--------------------
Voici la traduction


Un jour quand tu t'apercevras comme je te manque... Tu ne me manqueras déjà plus à moi
Au revoir je t'embrasse

62. Mago 12/02/2013

" Amem-me quando eu menos mereço ... mas é quando mais preciso"
Merci beacoup pour m'avoir donner la traduction de la citation d'avant, mais j'aimerais aussi savoir se que la sitation ci-dessus signfie en français s'il vous plaît .
Merci d'avance
Cordialement
Margo

63. Lara 12/02/2013

" Amem-me quando eu menos mereço ... mas é quando mais preciso "
Es-que je pourrais savoir se que cette sitation signifie en français s'il vous plait
Merci d'avance
Cordialement
Lara

64. C ustodio M Alice 17/05/2013

Depuis le temps que je pensais venir sur ce blog...
Je le trouve formidable... Meci Lucia

65. clem 31/07/2013

Beau travail ;)

66. vultanya 31/05/2016

- Ter o queijo e a faca na mão- avoir le fromage et le couteau en main.
voici le proverbe en français : "avoir le beurre et l'argent du beurre"

Ajouter un commentaire

Vous utilisez un logiciel de type AdBlock, qui bloque le service de captchas publicitaires utilisé sur ce site. Pour pouvoir envoyer votre message, désactivez Adblock.

http://larecup.e-monsite.com

http://larecredelucia.e-monsite.com

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site