Proverbes et citations Portugaises


Voilà la traduction pour les nostalgiques qui me l'ont demandé, il y à peut-être quelques fautes, mais en Portugais j'ai quelques lacunes,  et puis ce n'est pas évident de traduire littéralement mais j'ai fait de mon mieux pour répondre à vos souhaits. 
 ***---***
1-Quem canta seu mal espanta,  quem chora, seu mal aumenta-Qui chante, son mal enchante. Qui pleure, son mal augmente.
2-A cavalo dado não se olha a dente-Si on vous donne un cheval, vous ne regarder pas l'état de ses dents
3- Para  um bom entendedor meia palavra basta -A bon entendeur un demi mot suffit
4-Não éporque uma andorinha morre que acaba a primavera-Ce n'est pas parce qu'une hirondelle meurt, que le printemps est fini
5-Não é porque o passarinho estar na gaiola que o impede de cantar-Ce n'est pas parce que l'oiseau est en cage , que cela l'empêche de chanter
6-Escuta os conselhos dos outros e segue os teus-Écoute le conseil des autres et suit le tien
7-Ovelha que berra bocadela que perde-: brebis qui bêle , une bouchée elle perd
8-Nimguém vai a casamento nem a baptizado sem ser convidado-Personne ne va à un mariage ni à un baptème s'il   n'a pas été invité
 9-Não digas tudo o que sabes, nem acredites tudo o que ouves, e não faças tudo o que podes-Ne dis pas tout ce que tu sais ; ne crois pas tout ce que tu entends ; ne fais pas tout ce que tu peux
10-Não são os pressados que morrem mas sómente os que têm os dias chegados-Ce ne sont pas les presses qui meurent, mais ceux qui ont les jours comptés
11-Quem tem o burro e o vende, lá se entende-Qui a l'âne et le vend,  il se comprend
12-A água faz bem, mas sómente a que tem vinho-L'eau fait du bien, mais seulement celle qui contient du vin !
13-O bêbado e a criança dizem o que têm no coração-L'ivrogne et l'enfant, disent ce qu'ils ont sur le coeur
14-As mulheres e o copo estão sempre em perigo -Les femmes et le verre sont toujours en danger.
  15- Homens loteria e ferramenta de corte , é tudo um caso de sorte -Les hommes , le loto, et les outils, c'est toujours un cas de chance 
16- As penas e os aborrecimentos não se afogam no alcool, porque elas sabem nadar -Les peines et les ennuis ne se noient pas dans l'alcool, car ils   savent bien nager
17-Filho de peixe sabe nadar -Fils de poisson sait nager
18-Podes dobrar uma arvore quando esta é nova , mas nunca quando tem 18 anos- Tu sais plier unarbre quand il est tout jeune, mais jamais quand il à 18 ans
19-Uma pessoa feliz, é alguém que faz a festa, deita foguetes e apanha as canas-Quelqu'un de gai, est quelqu'un qui fait la fête , le feu d'artifice,et ensuite ramasse les  déchets
20-Quem diz mal dos outros detráz de nós faz a mesma coisa  -Celui qui te  dit du mal des autres, aux autres c'est toi qu'il dénigrera
21-Um homem sem paciência é como uma lâmpada sem azeite -Un homme sans patience est une lampe sans huile.( Segovia )
22-Diz-me com quem tu acompanhas, eu te direi quem tu es -Dis-moi qui tu accompagnes, je te dirai qui tu es !
  23-E impossivel de ser tudo e ainda mais de não ser nada , porque nós podemos fugir a tudo excepto a nós mesmos
il est impossible d'être tout et encore plus de n'être rien. Car en définitive nous pouvons échapper à tout, sauf à nous-mêmes.( José Saramago )
  24- Há em cada um de nós uma coisa sem nome, e esta coisa é o que nos somos
Il y a en chacun de nous une chose qui n'a pas de nom, et cette chose est ce que nous sommes.( Saramago )
  25... E como tudo na vida, dê tempo ao tempo e ele encarregar-se hà de resolver os problemas
... c'est comme tout dans la vie, donnez du temps au temps et il se charge de résoudre les problèmes.( Saramago )
  26-Um defeito comum nos homens leva-os  a dizer deles mesmos o que pensam  que os outros dizem deles em vez de evocar a verdade
... un défaut commun aux hommes les amène à dire volontiers ce qu'ils pensent qu'autrui souhaite entendre au lieu de s'en tenir à la vérité.
27-A paz com um pau na mão é a guerra -La paix avec un gourdin dans la main, c'est la guerre.( J. Saramago )
   28-Amar é a inocência eterna, e a unica inocência é de nõa pensar -Aimer, c'est l'innocence éternelle, et l'unique innocence est de n'a pas penser.( Fernando Pessoa )
  29-Não é a trabalhar honestamente que serás rico , aquele que não roubou de novo, de velho é pedinte
Ce n'est pas en travaillant honnêtement que l'on devient riche, celui qui n'a pas volé étant jeune  en étant vieux il tendra la main à la charité
  30-Diz uma mentira ao teu amigo, se ele guarda o segredo, então podes-lhe dizer a verdade -Dis à ton ami un mensonge et s'il en garde le secret, alors dit-lui la vérité.( anonyme )
31-Como a tua ignorância é maior que a tua sabedoria, fala o menos possivel Comme ton ignorance est plus grande que ton savoir, parle le moins possible 
32-Com o teu vizinho nem fales da tua mulher nem da dele -Avec ton voisin, ne parle ni de ta femme ni de la sienne.
    33-Gato que muito mia pouco caça - Chat qui miaule beaucoup chasse peu.
  34-A lua e o amor, quando não crescem descressem -La lune et l'amour, quand ils ne croissent pas, décroissent.
  35-Com grande barco grande tempestade -À grand bateau, grande tempête.
  36- Um bom silêncio chama-se santidade -Le bon silence s'appelle sainteté.
  37-Só aquele que pensa ser pobre o é -C'est seulement celui qui pense être pauvre qui l'est  .
  38-Vale mais merecer e não ter, que ter e não merecer -Il vaut mieux mériter et ne point l' avoir, que de l'avoir et ne point le mériter.
Filho és, pai serás conforme fizeres assim encontrarás -Tu es fils , père tu seras ,le mal que tu fais plus tard tu le payeras
39-Quem tudo quer, tudo perde -Celui qui veut tout avoir, finit par tout perdre
40-O que o diabo da, o diabo tira,quem   o dinheiro mal  ganhou um dia o diabo o levou
Ce que le diable donne, le diable le reprend,
l' argent mal gagné, un jour le diable l'a pris
 40-bis- O dinheiro mal ganho água o deu água o levou- L'argent mal gagné l'eau l'à donné l'eau l'a repris( c'est tiré d'une histoire d'une dame qui allait vendre du lait aux villages voisins avec sa cruche sur la tête, un jour elle à décidé qu'elle allait l'allonger avec de l'eau pour s'acheter un beau chapeau.En passant sur un pont qui emjambé une rivière une bourrasque de vent à emporté son chapeau qui a atérri dans l'eau.)
 ***
 41-As nossas desgraças entram sempre por portas que nós abrimos -Nos malheurs entrent toujours par des portes que nous leur ouvrons.
  42-O telhado do inferno é feito de ocasiões perdidas -Le toit de l'enfer est fait d'occasions perdues.
  43-A honra e o ganho não se guardam no mesmo saco-L'honneur et le profit ne se tiennent pas dans le même sac.
  44-Uma porta com muitas chaves é uma porta com muitos ladrões -Une porte qui a plusieurs clés, est une porte avec beaucoup de voleurs
45- Em casa de serralheiro espeto de pau -( chez le férrailleur  la broche est en bois ) on peut remplacer par la citation  (Le cordonnier est toujours le plus mal chaussé)
46- Quem bem tece nunca se esquece  -Quand on tisse bien, on ne l'oublie pas ou ( c'est comme le vélo, cela ne s'oublie pas )
47-  Perdem-se os anéis ficam os dedos- On perd ses bagues, mais il reste les doigts
48-  existir é um facto viver é uma arte -(exister est un, fait vivre est un art )
49- Quem tem uma mãe tem tudo, quem não tem mãe não tem nada- Celui qui a une mère à tout, celui qui n'a pas de mère n'a rien
50-O repouso répara as força-Le repos répare les forces
51-Candeia que vai à frente alumia duas vezes-La lanterne qui va devant allume deux fois
52- existir é um facto viver é uma arte -(exister est un, fait vivre est un art )
 53-O amor com amor se paga- L'amour se paye avec amour en retour
 54- quem tudo quer, tudo perde- celui qui veut tout, perd tout
 55- quem não trabalha, não come-  Celui qui ne travaille pas, ne mange pas
 56- beber água não embebeda- Boire de l'eau ne saoûle pas
57- Quem quer vai, quem não quer manda- Qui veut va, qui ne veut pas envois quelqu'un
   58- Quem se quer enforcar encontra sempre uma corda- Celui qui veut se pendre trouve toujours une corde
 59- Se os invejosos pagassem impostos, havia muita gente ruinada!- Si les jaloux devaient payer des impôts, beaucoup de gens seraient ruinés,
 60- Vestesse o burro á vontade do dono-On habille l'âne comme le veut son propriétaire
 61- amigos, amigos, mas contratos á parte- Amis, amis, mais contrats à part
 62- Quem mente uma vez, mente sempre- celui qui ment une fois, ment toujours
63-Quem sabe amar sabe castgar- Qui sait aimer sait punir
64--A pele está mais perto do corpo que a camisa- La peau est plus près du corps que la chemise
65-Deus escreveu direito por linhas tortas... Dieu à écrit droit, mais avec des lignes courbes
66-Gava-te sexto que  vais ir à vindima-Vente toi panier, tu iras vendanger
---
67-Quem vai para o mar avia-se na terra- Celui qui va en mer prend ce qu'il faut  à terre( avant de partir)
 68- O tempo tudo cura- Le temps guérit tout
69- A água lava tudo só as más linguas é que não.-L'eau lave tout sauf les mauvaises langues
70-Ter o pássaro na mão e deixa-lo voar-Avoir l'oiseau en main et le laisser s'envoler
71- Ter o queijo e a faca na mão- avoir le fromage et le couteau en main.
72- Anda meio mundo para enganar outro meio- Il y à la moitié du monde qui veut tromper l'autre moitiè.
73- Homem chorão ou corno ou ladrão- Homme pleureur ou cocu ou voleur.
 74-Ceia feita companhia desfeita-Dîner fini, aurevoir les amis
75-Come pouco e ceia pouco e dormirás como um louco- Mange peu et dîne peu et tu dormiras comme un fou.
76-É na dificuldade que se prova a amizade- C'est dans la difficulté qu'on prouve l'amitié
77-Por um dia de prazer um ano de sofrer- Pour un jour de plaisir un an à souffrir
78- Não deites foguetes antes da festa- Ne fais pas de feu d'artifice avant la fête.
 79- Tabaco e aguardente fazem do ão um doente-Tabac et eau de vie transforment la santé en maladie
80- A palavras toscas, orelhas moucas.- Paroles sans interêt oreilles sourdes
81-Quando a esmola é grande o pobre desconfia( Quandl'aumône est élevée le pauvre à des doutes  
82-Quem não pouca a agua ou a lenha, não poupa nada que tenha--Celui qui n'économise ni l'eau ni le bois, n'épargne rien de ce qu'il à
83-Não ha luar como o de janeiro, mem amor como o primeiro-  Il n'ya pas de clair de lune comme en Janvier, ni d'amour comme le premier
84-Muito riso, pouco siso-Trop rire, peu de sagesse

1756 votes. Moyenne 2.23 sur 5.

http://larecup.e-monsite.com

http://larecredelucia.e-monsite.com

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site