A casa da Mariquinhas, Amalia

Foi no Domingo passado que passei
À casa onde vivia a Mariquinhas
Mas está tudo tão mudado
Que não vi em nenhum lado
As tais janelas que tinham tabuinhas

Do rés-do-chão ao telhado
Não vi nada, nada, nada
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
E há um vidro pegado e azulado
Onde via as tabuinhas

Entrei e onde era a sala agora está
À secretária um sujeito que é lingrinhas
Mas não vi colchas com barra
Nem viola nem guitarra
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas

O tempo cravou a garra
Na alma daquela casa
Onda às vezes petiscávamos sardinhas
Quando em noites de guitarra e de farra
Estava alegre a Mariquinhas

As janelas tão garridas que ficavam
Com cortinados de chita às pintinhas
Perderam de todo a graça porque é hoje uma vidraça
Com cercaduras de lata às voltinhas

E lá pra dentro quem passa
Hoje é pra ir aos penhores
Entregar o usurário, umas coisinhas
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Da casa da Mariquinhas

Pra terem feito da casa o que fizeram
Melhor fora que a mandassem prás alminhas
Pois ser casa de penhor
O que foi viver de amor
É ideia que não cabe cá nas minhas

Recordações de calor
E das saudades o gosto eu vou procurar esquecer
Numas ginjinhas

Pois dar de beber à dor é o melhor
Já dizia a Mariquinhas
Pois dar de beber à dor é o melhor
Já dizia a Mariquinhas
 
Pour Céline
Je ne suis pas traductrice mais j'ai fait pour un mieux pour que tu puisses comprendre le contenu de la chanson
 

Foi no Domingo passado que passei ( c'était dimanche passé que je suis allé)
À casa onde vivia a Mariquinhas ( à la maison ou vivait " Mariquinhas "
Mas está tudo tão mudado - mais tout est tellement changé
Que não vi em nenhum lado - que je n'ai vu nulle part
As tais janelas que tinham tabuinhas - les dites fenêtres qui avaient des  planchettes

Do rés-do-chão ao telhado - du rez-de chaussée jusqu'au toit
Não vi nada, nada, nada - je n'ai rien vu, absolument,rien
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas - qui me fasse penser à Mariquinhas
E há um vidro pegado e azulado - et il y a un carreau collé bleuté
Onde via as tabuinhas - ou je voyais les planchettes

Entrei e onde era a sala agora está - je suis rentré ou était la salle et maintenant c'est
À secretária um sujeito que é lingrinhas - le secretaire un sujet qui est ( lingrinhas ? )
Mas não vi colchas com barra - mais je n'ai pas vu   des couvre-lits avec des lignes
Nem viola nem guitarra - pas de viole ni guitarre
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas - ni les oeillades furtives des voisines

O tempo cravou a garra - le temps à volé la griffe
Na alma daquela casa - dans l'âme de cette maison
Onda às vezes petiscávamos sardinhas - ou parfois nous mangions des sardines
Quando em noites de guitarra e de farra - pendant les nuits de guitarre et fôlatrerie
Estava alegre a Mariquinhas - mariquinhas était joyeuse

As janelas tão garridas que ficavam - les fenêtres chamarrées qu'elles étaient
Com cortinados de chita às pintinhas -avec des rideaux en coton à petits pois
Perderam de todo a graça porque é hoje uma vidraça - elles ont perdu de leur charme parce que aujourd'hui c'est des verreries
Com cercaduras de lata às voltinhas - entourées avec de l'alu autour
E lá pra dentro quem passa - et à l'intérieur celui qui passe
Hoje é pra ir aos penhores - aujourd'hui elle sera saisie
Entregar o usurário, umas coisinhas - remettre à l'usufrutier quelques choses
Pois chega a esta desgraça toda a graça - Toute la joie se termine en malheur
Da casa da Mariquinhas - de la maison de Mariquinhas

Pra terem feito da casa o que fizeram - Pour avoir fait de la maison ce qu'ils ont fait
Melhor fora que a mandassem prás alminhas - Il vallait mieux qu'il le donne aux âmes (du purgatoire)
Pois ser casa de penhor - Puisque la maison sera saisie
O que foi viver de amor - ce qui était un vivier d'amour
É ideia que não cabe cá nas minhas - c'est une idée qui ne me plaît pas

Recordações de calor - Souvenirs de chaleur
E das saudades o gosto eu vou procurar esquecer - des bons souvenirs que je vais essayer d'oublier
Numas ginjinhas - dans quelques ginginhas = liqueurs de cerises" sherry
Pois dar de beber à dor é o melhor - puisque donner à boire à la douleur c'est le meilleur
Já dizia a Mariquinhas - disait déjà Mariquinhas
Pois dar de beber à dor é o melhor - Oui donner à boire à la douleur c'est le meilleur
Já dizia a Mariquinhas - comme elle disait Mariquinhas

Noter cette rubrique

10/10 sur 1 vote

Sélectionnez une note puis validez par "Noter"
Commentaires (3)

1. celine Le 23/09/2007 à 01:24

Envoyer un e-mail à celine
alors moi j'adore cette chanson mais comme je parle pas le portugais, je ne sais pas ce que ça veut dire...lol en tout cas je suis sûre que c'est drôle car cette émotion là passe dans la voix d'Amalia...
Bravo pour ton site.
bejo

2. diego Le 16/08/2008 à 08:37

merci

3. Claudie Le 04/11/2008 à 18:03

Grâce à vous je comprends enfin ma chanson portugaise préférée, très nostalgique, comme le laissaient pressentir la musique et la voix d'Amalia ; il se pourrait que je m'essaie à la chanter maintenant que j'en connais le sens ! La chanter pour qui ? Pour mon petit fils, Luis,deux ans, dont le papa est de Lapas dos Dinheiros, près de Sao Romao. Je ne suis pas au bout de mes peines,car je ne connais que quelques mots de portugais, dont"Obrigada", et c'est cela que je vous dis de tout mon coeur, Lucia muita cara !
Ajouter un commentaire
Vous

Votre message

Plus de smileys

champ de sécurité

 



Dernière mise à jour de cette rubrique le 02/11/2007

Créer un site web gratuit avec E-monsite.com. - Signaler un contenu illicite - 551.944 ms.
Agenda Culturel - Videos Droles - Humour et Jeux - Clips musique - Cours création de site web - Faire un site